sábado, 19 de diciembre de 2009

Aportación de mis contactos

Español mexicano











El español mexicano (o español de México) es la variedad de dialectos y sociolectos de la lengua castellana, hablada en el territorio mexicano; y en diversos lugares de Estados Unidos donde hay núcleos de población de origen mexicano. También sobresale la forma de hablar el castellano en el la zona de la Península de Yucatán, que se conoce como español yucateco.


Mexicanismos [editar]
Ejemplos de coloquialismos mexicanos;
¿Mande?: En México se utiliza para responder formalmente a una persona.
Ejemplo1: ¿Mande? (¿Qué?), no le oi bien.
Ejemplo2: -Oye hijo, ¿puedes traerme unas medicinas?, -¿Mande? (¿Cómo?), -¿Que si me puedes traer medicinas?..
Ejemplo3: Juan... (y Juan contesta)... Mande (Sería como decir "¿Sí?" o "¿Diga?".
¡Aguas! Interjección para advertir algo, como un peligro, una dificultad, etc.
Ejemplo1: ¡Aguas con el escalón que te puedes tropezar!/Ten cuidado con el escalón pues te puedes tropezar.
¿Bueno?: Es la manera que en México se contestan las llamadas telefónicas.
Platicar: Conversar, charlar (verbo usado también en América Central).
Pena: Vergüenza (también usado en otros países de Hispanoamérica).
Chavo(a): Muchacho(a), joven.
Chamaco, huerco, morro (morro y huerco se usan más en la zona norte del país): Niño, Niña.
Tlapalería: Tienda donde se venden pinturas, materiales eléctricos, herramientas, artículos para construcción, ácidos, etc., ferretería.
Apapachar: Mimar.
Colonia: Barrio, parte de una ciudad.
Ejemplo1: Pedro vive en la colonia Benito Juárez de esta ciudad.
Ejemplo2: El desbordamiento del río provocó la inundación de varias colonias/provocó la inundación de varias zonas de la ciudad.
Reborujar: Palabra generalmente usada en Durango y Zacatecas para indicar confusión
Ejemplo1: Esa ecuación está muy reborujada.
Refresco: Bebida de agua gaseosa, que contiene ácido carbónico; soda o gaseosa.
Ejemplo1: Me gusta la Coca Cola, pero prefiero otros refrescos.
Alberca: Estanque destinado al baño o a la natación, piscina.
Ejemplo1: Me gusta ir a nadar en la alberca que Ramón tiene en su casa.
Desarmador: Herramienta para atornillar o destornillar, destornillador.
Ejemplo1: -Manuel: trae el desarmador para arreglar el radio
Naco: Persona vulgar, corriente, de mala educación, de mal gusto, de malas costumbres, malos modales, de mal vestir. véase variaciones de otros países
Fresa: Persona de clase social acomodada, de buen gusto. Burgués(esa), que se siente con el derecho de humillar a las personas de clase social más baja que él. También se le denomina fresa a quien quiere aparentar tener este nivel económico.
Ahorita (también se usa ahoritita): Es el vocablo mexicano con mayor dificultad de comprensión para extranjeros ya que indica tanto una acción en un lapso indefinido. Esta palabra puede ser en ese mismo instante, en 5 minutos, 1 hora. Pero también se usa en tiempo pasado.
Ejemplo1: ¿Puedes ir?, ahorita voy, como el instante preciso en que se habla
Ejemplo2: -¿Cuándo es el partido?, -¡ahorita!.
Ejemplo3: El accidente automovilístico estuvo muy fuerte. -¿Cuándo pasó el accidente?- -¡Ahorita, hace como 10 minutos!- (PASADO)
¡Chale!: (Palabra Coloquial) Interjección para demostrar asombro, molestia, fastidio. Se utiliza únicamente en el centro del país
Ejemplo1: -Te salió mal; vuélvelo a hacer -¡Chale!
Ejemplo2: ¡Chale, si ya lo hice 3 veces!.
Viejo(a): Pareja sentimental, cónyuge, esposo-a, novio-a.
Ejemplo1: Voy a ir con mi vieja al cine.
Ejemplo2: Ese viejo no entiende.
Ejemplo3: Ese viejo ya no puede caminar.
Padre (es equivalente a ¡bacán! en países de Sudamérica): Significa algo bueno, divertido, que agrada, sustituido por ¡Qué bien!.
Ejemplo1: "¡Qué padre estuvo la película!".
Ejemplo2: "Me la pasé muy padre en la playa con mis amigos".
Ejemplo3: "¡Qué padre que ganaste el concurso!".
¡Órale! (también se usa "¡ándale!"): Afirmación, exclamación, mutuo acuerdo, sorpresa, entendido, esta bien. Esta palabra se recomienda usarla 1-2 veces en una platica común con la misma persona, porque se puede interpretar como desinterés ó indiferencia.
Ejemplo1: "¿Vamos por unas pizzas?. ¡Órale!".
Ejemplo2: "Es necesario ir a la conferencia. ¡Órale!."
Ejemplo3: "Te sugiero portarte bien. ¡Órale!, solo porque tú me lo sugieres."
Ejemplo4: "¡Órale!, que bien te ves."
¡Qué chido! (también se usa "chingón"): adjetivo para denotar algo agradable, bueno, de buen gusto, bello, etc.
Ejemplo1: "¡Qué chido está ese carro!".
Ejemplo2: "Chido, aprobé el examen de Matemáticas.
Ejemplo3: "Están bien chidos tus tenis".
Chela: Vulgarismo de cerveza.
Ejemplo1: "vamos por unas chelas, ¿no vienes?".
Chavirul: En la región del pacífico dícese de una persona joven y alegre, utilizado únicamente para referirse a una persona de género masculino. También es utilizado como adjetivo para referirse a una persona muy joven (equivalente a pendejo en Argentina).
Ejemplo1: Chavirul, chécate las llantas.
Ejemplo2: No puedes entrar a la cantina porque estás chavirul.
Verbos cambiantes
Dile que no "force" la herradura, en lugar de "Dile que no fuerce la herradura".
Él "solda" los metales, en lugar de "Él suelda los metales".
Deja que el arroz se coza, en lugar de "Deja que el arroz se cueza".
Conjugaciones: De manera no normalizada, algunos verbos terminados en -iar presentan ruptura de diptongo en su conjugación en el presente del indicativo;
El banco negocía un préstamo, en lugar de "El banco negocia un préstamo".
Yo no diferencío entre los colores, en lugar de "Yo no diferencio entre los colores".
Yo te financío la obra, en lugar de "Yo te financio la obra".
Formación de los imperativos
En buena parte del territorio mexicano se acostumbra añadir un -le al final de los verbos conjugados en modo imperativo.
Ejemplo1: José, córrele porque se va el camión.
Ejemplo2: Muévanle (ustedes) bien a la harina.



Fuente:

http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_mexicano